LeBonCoin Sounnah
Publié le 18 Février 2013
Leboncoin Sounnah Sœurs shared LeBonCoin Sounnah's status update.
Assalamou ‘alaikoum
Je voudrais juste faire un petit rappel à nos frères et sœurs qui nous demandent si nos livres en arabe sont traduits.Nous essayons avec la permission du tout miséricordieux de faire une petite introduction ou un petit commentaire en français des livres en arabes pour expliquer de quel sujet il s’agit.
Vous constatez bien que les sujets sont vraiment alléchants et surprenant !!!
Et ceux qui non pas l’arabe nous demandent si les livres existe en français ?
Sachez bien qu’Allah vous fasse miséricorde que les livres en français sont très limité !! Car arrivé à un certain niveau traduire devient impossible. Non pas parce que les mots n’existent pas !... mais parce que la révélation de ces mots à été en arabe. Comme les noms d’Allah et ses attributs divins. La responsabilité du traducteur se corse ! Et devient plus lourde en conséquence comme lorsqu’Allah t’ala a dis :
« Et [rappelez-vous], lorsque Nous dîmes: ‹Entrez dans cette ville, et mangez-y à l'envie où il vous plaira; mais entrez par la porte en vous prosternant et demandez la ‹rémission› HITTA (de vos péchés); Nous vous pardonnerons vos fautes si vous faites cela et donnerons davantage de récompense pour les bienfaisants »
AL BAQARA v 58.
Ibn Kathîr a dit dans son tafsîr du Qorâne :
« Les juifs utilisèrent le mot HINTTA (qui est une graine rouge dans le blé) en lieu et place de HITTA (demande d’expiation de péchés) voulant par cette parole se moquer de la religion ».
Puis ALLAH عز و جل les blâma et les châtia pour leur transgression :
«Mais, à ces paroles, les pervers en substituèrent d'autres, et pour les punir de leur fourberies Nous leur envoyâmes du ciel un châtiment avilissant. »
AL BAQARA v 59.
Chaque mouslims doit se rendre à l’évidence que la modification de certains sens lors de traductions ou autres, peut avoir des effets néfastes sur la communauté.
Les livres en francais sont une introduction aux bases de notre religion. Pour que les francophones, non arabophones puissent connaitre les bases de la religion.Mais la suite c’est en arabe que sa se passe. Wallah puis wallah puis wallah l’arabe c’est un autre degré ! une compréhension plus claire plus explicite, plus riche !!
Parfois on trouve même des livres en français on comprend rien !!! Et lorsque tu le lis en arabe c’est comme boire de l’eau ! Sa glisse tout seule !
Allah a envoyé moussa ‘alaihi salam dans une époque ou ce peuple était spécialiste de la sorcellerie !! et qu’elle était les miracles de moussa ? …. Le baton qu’il jeta et devenu un serpent, sa main qui changea de couleur devant les sorciers qui se sont eux même prosterné …
Et issa ‘alaihi salam ! l’époque de la médecine, et qu’elle était ses miracles ?... rendre l’aveugle né voyant etc!!
Et mohammed salla allahou ‘alaihi wa salam ? quelle était le domaine de son peuple ??.... l’arabe !!! non seulement les gens de cette époque se défiaient dans la langue arabe la poésie ! Et la langue dans la quelle les défis se faisaient c’était l’arabe des qouraich ! et qu’elle fut le miracle ??? …. La réponse vous l’avez. Le qoran !
Tous ces peuples pensaient exceller dans leurs domaines, mais les miracles sont venus défier et écraser leurs domaines ! De par cela ils ont su que sa ne pouvais venir d’un homme mais d’Allah !
Tout ca pour vous dire que se n’ai pas le français qui va vous aider à ressentir ce miracle, le qoran et comprendre la sunnah dans sa pureté !
Conclusion !
Apprendre l’arabe est une obligation pour apprendre et comprendre son dine.
Pour notre part on vous fera toujours des explication de nos livres en francais pour vous motiver a l’apprendre ! ( et aussi a acheter ! lol)
Qu’Allah nous accorde la compréhension de la religion comme nous la transmis sont messager salla allahou ‘alayhi wa salam et comme l’on comprit et appliqué ses compagnon qu’Allah les agréés
Wallahou a’lam.
http://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=463203403746497&id=367737969959708